Nos services de production de contenu


Bon à savoir

Notre équipe a le souci d'adapter les contenus à celles et ceux qui les recevront.

  • Si vous avez déjà produit du contenu, cela ne pose aucun problème : vous pourrez l'utiliser pour votre audioguide Nubart, à condition qu'il réponde à des certains critères de qualité.
  • Si vous êtes uniquement à la recherche d’une agence de création de contenus (sans audioguide) : sachez que Nubart ne produit que des contenus destinés à être intégrés dans ses dispositifs de visite.
  • 100% natives : Nubart collabore exclusivement avec des traducteur·ice·s et talents vocaux professionnel·le·s et dans leur langue maternelle, qui maîtrisent le vocabulaire technique et artistique. Pas de voix artificielles, pas de TTS (text to speech) !
  • Propriété des contenus : l’intégralité des contenus créés vous appartient, aucun frais de licence ne vous sera demandé.


Niveaux de service


Nubart vous accompagne tout au long du processus de production, de la conception à la diffusion du contenu, en passant par l'écriture du script et la traduction.

Nous proposons trois niveaux de service (Bronze, Argent, Or) qui tiennent compte du degré de priorité du projet, de sa complexité et du budget total.

Tous les niveaux de services peuvent être combinés. Par exemple, il est possible d’assembler des traductions Argent avec des voix off Bronze.

Le niveau Bronze : correspond au service le plus abordable et à la production la plus rapide.

Le niveau Argent : est notre formule la plus populaire, elle offre un contenu clé en main et davantage d'options.

Le niveau Or : correspond à notre formule premium. Elle garantit une personnalisation complète et une valeur de production maximale.

Temps de production Script Traductions Talents vocaux Enregistrement

Trois semaines.

Retouches du script fourni par le client.

Effectuées par des professionnels natifs.

Aucune révision incluse.

Le client peut choisir trois voix par langue par ordre de priorité dans la bibliothèque de talents.

Nubart procédera au casting en fonction des disponibilités.

Effectuées par des professionnels natifs.

Aucune révision incluse.

Une seule voix par langue.

Temps de production Script Traductions Talents vocaux Enregistrement

Cinq semaines.

Un script écrit par des professionnels.

Comprend deux révisions.

Effectuées par des professionnels natifs.

Comprend une révision.

Le client sélectionne les meilleurs talents dans la bibliothèque et Nubart assure sa sélection.

Jusqu'à deux voix par langue.

Le client reçoit jusqu'à trois échantillons de pistes enregistrées pour approbation.

Répétition gratuite des pistes que le client ne juge pas entièrement satisfaisantes.

Temps de production Script Traductions Talents vocaux Enregistrement Édition audio

Dix semaines.

Un script écrit par des professionnels.

Comprend jusqu'à trois révisions.

Identique à la formule Argent.

Nous réalisons un casting vocal spécifiquement pour votre projet.

Le client reçoit jusqu'à trois échantillons de pistes enregistrées pour approbation.

Des voix différentes dans chaque piste audio, ou des accents régionaux, ou des locuteurs avec des talents d'acteurs.

Création d'un story-board audio intégrant plusieurs voix, de la musique et des effets.

Notre processus de production

  • Étapes préliminaires

    • Conseil sur la structuration de l’audioguide (modulaire, tags, éléments multimédia…).
    • Attribution d’un·e chef·fe de projet.
    • Lancement du travail graphique de la carte.
  • Script

    • Lancement de l’impression des cartes.
    • Bronze : révision et ajustements du script.
    • Argent et Or : rédaction du scénario par l’équipe de rédaction.
  • Traduction

    • Phase d'échange entre les équipes de traduction et de gestion du projet afin de garantir une bonne adaptation au public cible et un respect scrupuleux du contenu original.
    • Commande des traductions du scénario à nos traducteurs.trices professionnel·le·s.
    • Contrôle qualité des traductions livrées.
    • Argent : envoi des traductions en révision auprès des clients et clientes.
  • Enregistrements

    • Choix des voix off par les client·e·s et clientes, parmi une sélection d’intervenant·e·s professionnel·le·s.
    • Adaptation culturelle du texte et des prononciations.
    • Enregistrement des voix off par les professionnel·le·s sélectionnés.
    • Or : Casting de sélection des voix off spécialement pour le projet.
  • Contrôle qualité

    • Étape de contrôle qualité des enregistrements (bruits de fond, mots mal prononcés, erreurs...).
    • Or : mixage audio des enregistrements, travail sur l’ambiance sonore et sur les fonds musicaux par notre rédacteur audio.
    • Chargement du contenu sur notre plateforme par le·la chef·fe de projet.
    • Envoi d’un lien au client·e pour approbation et échanges avec le·la chef·fe de projet.
  • Livraison

    • Activation et livraison des cartes.
    • Formation des équipes du site culturel ou touristique sur l’utilisation des cartes.
  • Suivi du projet

    • Envoi de bilans statistiques sur l’utilisation des cartes.
    • Analyse des améliorations possibles.